1. Home /
  2. Local service /
  3. Marsolaire Translations / Miguel Falquez-Certain

Category



General Information

Locality: New York, New York

Phone: +1 212-229-2373



Address: 365 West 28th Street, 17H 10001 New York, NY, US

Website: eng.proz.com/profile/30352?popup=kudozhttp%3A%2F%2F

Likes: 229

Reviews

Add review



Facebook Blog

Marsolaire Translations / Miguel Falquez-Certain 05.07.2021

Tres poemas de Paul Muldoon traducidos por Miguel Falquez-Certain

Marsolaire Translations / Miguel Falquez-Certain 28.06.2021

Lo zoppo (Miguel Falquez-Certain, Racconti di Triacas, Doppiozero) Amor, ch’a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer sì forte,... che, come vedi, ancor non m’abbandona. Amor condusse noi ad una morte. Caina attende chi a vita ci spense. Dante Alighieri, Inferno, Canto V Lo avevi annunciato categoricamente: Caina mi aspetta perché, nonostante tutto, sono ancora vivo. Mi hai relegato in questa zona desolata e spettrale dove abitano i traditori: il primo girone del tuo nono cerchio infernale. Ma non m’importa: seppur svuotata, ho preservato la mia dignità e voi, infelici, raggiungerete la gloria. La luna piena illuminava il giardino e i rampicanti. Nel vederti nudo vicino a lei, con quella nitida perfezione che a me sottrasse nostro padre, tutta l’ira accumulata mi sgorgò a fiotti come veleno. Tradito da te, sangue del mio sangue, e da lei, mia compagna per un decennio, la salda ma fredda spada trafisse senza misericordia le vostre carni. L’adultera Ginevra ti diede forza affinché potessi consumare l’orgasmo con il tuo bello. Come paragonarmi a lui se i tuoi occhi vedevano solo la mia gamba zoppa e il mio potere politico? Non sono sospetti, ma pugnali che entrambi mi conficcano nell’oscurità. Gli ho insegnato tutti i segreti dell’amore e della guerra. Ho consolato le sue prime paure e con lui ho conosciuto i piaceri della vita in famiglia. Eppure... Oggi mi accompagna alle mie nozze con lei: premio e alleanza politica e illusoria. Guardaci mentre avanziamo insieme verso una vita che si preannuncia squisita e baciata dalla gloria. Caina attende chi a vita ci spense farfugli. Non avverti l’immortalità né i benefici. Esiliato dalla tua terra, saranno i miei discendenti a offrirti l’agognato riposo dei tuoi ultimi anni. Cadrai perché non mi affronti. E caddi come corpo morto cade. Canaglia, prosegui la tua commedia. Traduzione di Anna Boccuti https://www.doppiozero.com//miguel-falquez-certain-raccont El cojo Amor, ch’a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer sì forte, che, come vedi, ancor non m’abbandona. Amor condusse noi ad una morte. Caina attende chi a vita ci spense. Inferno, Canto V, Dante Categóricamente lo anunciaste: Caína me espera por-que a pesar de todo sigo vivo. Me has relegado a esa zona desolada y fantasmal donde habitan los traidores: la pri-mera división de tu noveno círculo infernal. Mas que me importa: mi dignidad, aunque vacía, ha sido preservada y vosotros, miserables, encontraréis la gloria. La luna llena alumbraba el jardín y las enredaderas. Al verte desnudo junto a ella, con esa nítida perfección que a mí me sustrajo nuestro padre, toda la ira acumu-lada como ponzoña me salió a borbotones. Traicionado por ti, sangre de mi sangre, y por ella, mi compañera de un decenio, la certera aunque fría espada tasajeó sin miseri-cordia vuestras carnes. La adúltera Ginebra te dio fuerzas para que pudieras con el bello consumar tu orgasmo. ¿Cómo compararme con él si ante tus ojos sólo mi cojera y mi poder político campeaban? No son barruntos sino dagas que ambos me clavan en las sombras. Le enseñé todas las artes del amor y de la guerra. Consolé sus primeros temores y con él conocí la vida placentera en familia. Y, sin embargo... Hoy me acompañas a mis nupcias junto a ella: galardón y alianza política e ilusoria. Míranos marchando juntos a una vida que se augura exquisita y signada por la gloria. Caina attende chi a vita ci spensefarfullas. No presientes la inmortalidad ni las preseas. Exiliado de tu tierra, serán mis descendientes quienes te brinden el reposo añorado de tus finales años. Caerás porque no me enfrentas. E caddi come corpo morto cade. Rufián, prosigue tu comedia. Derechos reservados / copyright 2010, 2021 Miguel Falquez-Certain ISBN-10 0982543352 ISBN-13 9780982543351

Marsolaire Translations / Miguel Falquez-Certain 12.06.2021

Traducción al inglés de Richard Howard, uno de mis profesores de traducción literaria (junto con André Lefebvre), Arte y teoría de la traducción literaria (NYU) en 1983

Marsolaire Translations / Miguel Falquez-Certain 05.06.2021

Traducción al castellano de Luis Martínez de Merlo https://www.amazon.com/Universales-Universal-//ref=sr_1_3

Marsolaire Translations / Miguel Falquez-Certain 16.05.2021

Tres poemas de Anne Sexton vertidos al castellano por Miguel Falquez-Certain